1.5 Dhātumanasikāra Pabbaṁ: Reflections on the Elements

Puna ca paraṁ bhikkhave, bhikkhu / imameva kāyaṁ yathā ṭhitaṁ yathā paṇihitaṁ,/ dhātuso paccavekkhati:/ atthi imasmiṁ kāye / paṭhavī dhātu, āpo dhātu, tejodhātu, vāyo dhātū ti./

“Again, monks, a monk reflects upon this body, • however it is placed, however positioned, • as consisting of elements thus: • ‘In this body there are the earth element, the water element, • the fire element, and the air element.’

Seyyathāpi bhikkhave dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā / gāviṁ vadhitvā cātummahāpathe khīlaso pativibhajitvā nisinno assa./

“Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow, • and was seated at the crossroads with it cut into pieces;

Evameva kho bhikkhave bhikkhu / imameva kāyaṁ yathā ṭhitaṁ yathā paṇihitaṁ / dhātuso paccavekkhati:/ atthi imasmiṁ kāye paṭhavī dhātu,/ āpo dhātu, tejo dhātu, vāyo dhātū ti./

So too, monks, a monk reflects upon this very body, • however it is placed, however positioned, • as consisting of elements thus: • ‘In this body there are the earth element, the water element, • the fire element, and the air element.’

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati./ Bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati./ Ajjhatta bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati./

“In this way he dwells contemplating his own body, • he dwells contemplating on others’ bodies, • and he dwells contemplating both his and others’ bodies.

Samudaya dhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati./ Vaya dhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati./ Samudaya vaya dhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati./

“He dwells contemplating the arising of the body, • he dwells contemplating the passing away of the body, • and he dwells contemplating the arising and passing away of the body.

Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti./ Yāvadeva ñāṇamattāya, patissatimattāya,/ anissito ca viharati./ Na ca kiñci loke upādiyati./

“Mindfulness, that there is a body • is simply established in him • to the extent necessary for higher knowledge and mindfulness. He dwells independent, and not clinging to anything in the world.

Evampi kho bhikkhave bhikkhu / kāye kāyānupassī viharati./

That is how monks, a monk dwells contemplating the body in body.