2. Vedanānupassanā: Contemplation of Feeling

Kathañca bhikkhave bhikkhu / vedanāsu vedanānupassī viharati?/

“And how, monks, does a monk dwell contemplating feelings in feelings?

Idha bhikkhave bhikkhu / sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti,/

“Here monks, when feeling a pleasant feeling, a monk understands: • ‘I feel a pleasant feeling.’

Dukkhaṁ vā vedanaṁ vediyamāno,/ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a painful feeling, he understands: • ‘I feel a painful feeling.’

Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vediyamāno,/ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling neither a painful nor pleasant feeling, he understands: • ‘I feel neither a painful nor pleasant feeling.’

Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

“When feeling a pleasant feeling based on the five sense objects; • forms, sounds, smells, tastes, and tangibles, • he understands it properly: • ‘I am feeling a wordly pleasant feeling.’

Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a pleasant feeling through his spiritual practice, • he understands it properly: • ‘I am feeling a spiritual pleasant feeling.’

Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a painful feeling based on the five sense objects; • forms, sounds, smells, tastes, and tangibles, • he understands it properly: • ‘I am feeling a worldly painful feeling.’

Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a painful feeling based on the lack of spiritual fruits, • he understands it properly: • ‘I am feeling a spiritual painful feeling.’

Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a neither painful nor pleasant feeling • based on the five sense objects; • forms, sounds, smells, tastes, and tangibles, • he understands it properly: • ‘I am feeling a neither painful nor pleasant worldly feeling.’

Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno,/ nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti./

When feeling a neither painful nor pleasant feeling • through his spiritual practice • he understands it properly: • ‘I am feeling a neither painful nor pleasant spiritual feeling.’

Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati,/ bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati,/ ajjhatta bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati./

“In this way he dwells contemplating feelings in feelings within himself, • he dwells contemplating feelings in feelings within another, • and he dwells contemplating feelings in feelings • both within himself and within another.

Samudaya dhammānupassī vā vedanāsu viharati,/ vaya dhammānupassī vā vedanāsu viharati,/ samudaya vaya dhammānupassī vā vedanāsu viharati./

“He dwells contemplating the arising of feelings, • he dwells contemplating the passing away of feelings, • and he dwells contemplating the arising and passing away of feelings.

Atthi vedanā ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti./ Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya./ Anissito ca viharati./ Na ca kiñci loke upādiyati./

“Mindfulness, that there is a feeling • is simply established in him • to the extent necessary for higher knowledge and mindfulness. He dwells independent, and not clinging to anything in the world.

Evampi kho bhikkhave bhikkhu / vedanāsu vedanānupassī viharati./

That is how monks, a monk dwells contemplating feelings in feelings.

(The section on contemplating feelings in feelings is finished.)